cv

Traductrice français>espagnol, italien et espagnol, italien, portugais> français: tourisme, culture, sciences, commerce, politique, sociologie, édition, presse
code TM-21-201003-958 on projets.enligne-pt.com au Portugal

Vous souhaitez promouvoir votre entreprise (tourisme, commerce) ou votre projet culturel, scientifique, éditorial, politique ou journalistique au niveau international, allez vite consulter mon profil. Je dispose d'expériences de traduction dans tous ces domaines.

MLE Ma... T...
...
TALANT
21240 Fr

Expertise :

In the following industries:
Tourisme, diversité linguistique, cinéma, écologie, société, politique, sciences, religion, technique. Traduction de sites et documents divers Traduction littéraire en cours et recherche d'éditeurs

Fields of practice:
Traduction espagnol-français, français-espagnol, Traduction italien-français, français-italien, Traduction portugais-français

Management teams your interventions may concern:
Direction commerciale Web Industrie

Types of interventions:
Traductions Fr>Esp, Ital Esp, Ital, Port>Fr

Training courses attended:

Education:
bac L anglais, espagnol, cours intensifs italien LV3
Maîtrise LLCE (Langues et Civilisations Etrangères) Espagnol, portugais LV2: cours de traduction (thème et version) dans ces 2 langues
Capes Théorique d'espagnol
Enseignement de l'espagnol pendant 2 ans


Others

Led training courses:

Computer skills:
De base : internet explorer, mozilla firefox; word, excel, safari, outlook express, Textedit, Appleworks.
• Logiciels de création : photoshop, real player, kodak easyshare, iTunes, creator business DVD, Picture Motion Browser, PowerPoint 2007, Microsoft Office Publisher 2007, Adobe Manager.
• Logiciels, catalogues collectifs et sites bibliothèques: File Maker Pro, Horizon, Calames, Sudoc, Ccfr, winIBW, sites de bibliothèques universitaires étrangères, sites d’éditeurs et agrégateurs de revues médicales.


Languages:

Some references:
Association Sorosoro
Site Cafebabel
Site Objectif Sciences International
IFLA

Presentation sheet cretaed / updated on: 2010-03-22 22:13:16

Presentation

TRADUCTRICE
ESPAGNOL-FRANÇAIS, FRANÇAIS-ESPAGNOL
ITALIEN-FRANÇAIS, FRANÇAIS-ITALIEN
PORTUGAIS-FRANÇAIS
LECTRICE-CORRECTRICE



COMPETENCES EN LANGUES

• Espagnol : très bon niveau expression et compréhension écrites et orales.
• Italien : bon niveau compréhension écrite-orale, et expression écrite, assez bon niveau expression orale.
• Portugais : bon niveau compréhension écrite, niveau moyen compréhension orale (si accent brésilien) : 5 années d’étude en Faculté
• Anglais : niveau de base en compréhension et expression écrite et orale.





EXPERIENCE PROFESSIONNELLE

ENSEIGNEMENT ESPAGNOL

2005-2006 : stage IUFM Dijon. Classes de Seconde et 1ère.

2004-2005 : stage IUFM au Collège ZEP Mâcon. Classes de 4ème.

Septembre 2000 : stage de pré-professionnalisation au Collège Boris-Vian à Talant.

MISSIONS DE TRADUCTION

Depuis janvier 2010

= 3 collaborations avec une société pour la traduction technique de textes vers l’italien et l’espagnol concernant des travaux de pliage.

= traduction du français vers l'italien du site du château de Courseulles en Normandie qui accueille des hôtes toute l'année


ACTIVITES BENEVOLES EDITION, ASSOCIATIONS, PRESSE : CORRECTION ET TRADUCTION

Depuis janvier-février 2010 :

 Traductrice de l’espagnol et de l’italien vers le français d’articles pour le journal (2 trad italien-français)



 Traductrice français-espagnol et relectrice de l’espagnol pour l’Association Surfrider Foundation Europe qui promeut la propreté des mers et océans.

 Traductrice du français vers l’espagnol de courriers et documents pour le parrainage d’enfants latino américains pour le compte de « Nos petits frères et sœurs ».
 3 collaborations avec la société Otto Klostermann Gmbh pour la traduction de textes vers l’italien et l’espagnol concernant des travaux de pliage.
 Collaboration avec l’Association Newropeans qui se bat pour démocratiser l’Europe pour des traductions du français vers l’italien.
 Traductrice du portugais vers le français pour Francegenweb qui met en contact particuliers qui effectuent des recherches généalogiques et traducteurs.
 Collaboration avec International Alliance of Inhabitants qui promeut le droit au logement solidaire pour des traductions du français vers l’espagnol et de l’espagnol vers le français.
 Traductions du français et vers l’espagnol et l’italien pour l’Association Objectif Sciences International :
 Traductrice de l’espagnol, de l’italien et du portugais vers le français d’articles du site
 Traductions de l’espagnol vers le français pour Mondo Services qui met en lien des ONG et des traducteurs. 1 trad pour l’instant pour l’Association Solidarité Internationale.
Depuis octobre-novembre 2009 :
 Membre des Comités de Lecture des maisons d’édition La Lampe de chevet (évaluation de 6 manuscrits pour l’instant) et Donner de la voix (anciennement « Vocalise » : évaluation de 10 nouvelles pour le moment)

 Traductrice du Français vers l’Espagnol d’un site internet pour le compte de l’Association Sorosoro qui défend, sous la tutelle de la Fondation Chirac, la diversité linguistique internationale et les langues en voie de disparition


 Volontaire comme traductrice d’espagnol pour le compte de la Coordination Internationale pour la Décennie et pour celui de la Fondation Nicolas Hulot (du F vers l’espagnol) : en attente de textes


Septembre 2009 : Traduction de 3 bouts-à-bouts d’interviews du film documentaire argentin Nosotros del Bauen de Didier Zyserman et Jérémie Reichenbach, Dynamo Production. 40 p.

Juin 2009 : Traduction pour l’IFLA d’un article du péruvien Luis Chávez Rodríguez (Boston University, Boston, USA): La Biblioteca oral : el doble giro de la escritura y la oralidad en la preservación de la tradición oral (98.1). Traduction consultable sur le net.

Depuis décembre 2008 : Lectrice chez Lecture et évaluation détaillée de 3 manuscrits dont Sang d’Encre au 36 d’Hervé Jourdain (3ème prix roman policier VSD 2009).


EXPERIENCE PROFESSIONNELLE EN BIBLIOTHEQUE

Février-août 2009 : CDD à la Bibliothèque de l’Académie Nationale de Médecine de Paris.
Tâches administratives, accueil, conseils, recherches, communication des documents aux académiciens et autres lecteurs, PEB, bulletinage, mises à jour, inventaire du fonds concernant les eaux minérales et thermales, manutention, gestion magasins, photocopies.
.
Nov 2008-Fév 2009 : 2 CDD à la Bibliothèque Interuniversitaire de Médecine de Paris (BIUM).
Gestion des périodiques numériques : Politique d’acquisition, mises à jour, fermeture et ouvertures d’accès.

Septembre 2008 : bénévolat dans une Bibliothèque Culture et Bibliothèques Pour Tous à Dijon.
Politique d’acquisition, comité de lecture, accueil, équipement, prêts, retours rangements, décoration.

INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES

Née le 11/02/1981, permis B+ véhicule personnel

Activités et passions : lecture, écriture, cinéma, photographie, décoration, yoga, randonnée, natation, nature, animaux.

Voyages : Amérique Latine (Costa Rica (une photo de coati sur site du routard), Mexique, Cuba, République Dominicaine), Afrique (Maroc, Kenya), pays anglo-saxons (Angleterre, Ecosse, Etats-Unis), Asie (Chine, Thaïlande), Europe (Espagne, Italie, Allemagne), DOM-TOM (Réunion, Guadeloupe).

Orthographe et syntaxe : excellentes.
Informatique :
• De base : internet explorer, word, excel, safari, outlook express, Textedit, Appleworks.
• Logiciels de création : photoshop, real player, kodak easyshare, iTunes, creator business DVD, Picture Motion Browser, PowerPoint 2007, Microsoft Office Publisher 2007, Adobe Manager.
• Logiciels, catalogues collectifs et sites bibliothèques: File Maker Pro, Horizon, Calames, Sudoc, Ccfr, winIBW, sites de bibliothèques universitaires étrangères, sites d’éditeurs et agrégateurs de revues médicales.

Caractère : dynamique, rigoureuse, sérieuse, curieuse de tout, aime échanger, découvrir, progresser, ambitieuse, persévérante, aime écouter et aider les autres, me mettre à leur service.


FORMATION

FORMATION THEORIQUE MONDE DU LIVRE

2006-2008 : CNED, lectures et recherches personnelles histoire du livre, de l’édition, des bibliothèques, de la lecture et des politiques culturelles et débats inhérents au monde du livre.
• Cours de préparation aux concours des bibliothèques de catégorie A (territoriaux et nationaux) et recherches.
• Cours et recherches sur la librairie, l’édition (16,5/20) et la bibliothéconomie.
• Remise à niveau en italien (lectures diverses (presse, romans, théâtre), révisions grammaticales et lexicales, échanges oraux avec des natifs


UNIVERSITE DE BOURGOGNE

2004 : obtention du CAPES théorique d’espagnol. LV2 Portugais.

2003 : obtention de la Maîtrise LLCE Espagnol : 1ère session, mention Bien
Mémoire : “Realidad e imaginación en La traición de Rita Hayworth y Boquitas Pintadas de
Manuel Puig”. Soutenance en juin. LV2 Portugais.

2002 : obtention de la Licence LLCE Espagnol option Arts et Spectacle. 1ère Session, mention AB. LV2 Portugais.

2001 : obtention du DEUG 2 LLCE Espagnol. 1ère Session. LV2 Portugais.

2000 : obtention du DEUG 1 LLCE Espagnol. 1ère Session, mention AB. LV2 Portugais.

1998-1999 : niveau DEUG 1 de Droit.

BACCALAUREAT

Juin 1998 : Baccalauréat Littéraire option LV3 Italien. Lycée Carnot, Dijon.

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)
FREE entrust a mission to that expert.

les différentes façons de confier une mission à cet indépendant

You are independent
Inscrivez vous GRATUITEMENT
Access to experts from other sites
Impossible de retrouver le fichier 007_projets.php dans le dispositif enligne-pt.com